简介: 
【类型】: 喜剧/校园
【影片长度】: 平均25分钟
【集数】: 全季共30集
【字幕】:
中文(射手网)
【服务器】: Razorback 3.1
【内容介绍】:
在迪士尼频道(Disney Channel)热播的超搞笑青春期喜剧,从一个从田纳西来到加州Malibu的女孩开始,一个表面平凡的女孩Miley Stewart,在平凡的日常生活以外她还有另外一个作为非常出名的少女歌星Hannah Montana 的秘密生活……故事就从她周围的朋友亲戚开始。在第二季里,Hannah Montana进入高中,与学校的同学、自己的家人朋友在一起的日子里,她又会制造出哪些笑料呢?该剧播出后收视率一路走高,现在第二季已经在迪士尼频道播出。该剧还配合发行了原声CD。
字幕由
SPIKEDAI等网友独立制作,在此表示敬意!希望有字幕组来做!第28-30集字幕暂缺。
另外,
第一季下载点击这里,,
第三季下载点击这里【更新日志】:
2008.6.14:更新第27集。
2008.6.16:更新第8集字幕。
2008.6.22:更新第16集字幕。
2008.6.29:更新第19集字幕。
2008.7.10:更新第14集字幕。
2008.7.14:更新第18集字幕。
2008.7.19:更新第15集字幕。
2008.7.28:更新第17集字幕。
2008.8.3:更新第20集字幕。
2008.9.29:更新第21集字幕,调整顺序。
2008.10.4:更新第23集字幕。
2008.10.15:更新第22集字幕。
2008.10.15:更新第29集。
2008.11.2:更新第25、27集字幕。
2008.11.21:更新第30集。由于本集内容有争议,未在美国播出,这里的版本是从法国录下来的,配上了YouTube上视频的声音,因此质量较差,请见谅!
【关于译名】:
1.“孟汉娜”:最近上海外语频道开始播出Hannah Montana,使用的中文名也是台湾译法“孟汉娜”。这种译法意在试图给Hannah Montana冠以中文姓名,但看上去、读起来不伦不类,感觉有点傻不说,要是我第一次听说该剧时了解到的就是这个名字,我绝不会专门找到它来看~
2.“双面甜心”:这个名字第一感觉不错,但多看两眼,“双面”二字让人有点不舒服。“双面”总是和虚伪联系在一起,而片中Miley和Hannah无疑是坦诚而真实的,两个角色在实质上都是真实的自己以不同方式的展现。因此不用!
3.“乖乖女是大明星”:似乎出自CCTV6的
电影报道节目,我觉得完全不用评论这个译名,直接把译者拉出来揍一顿就行了……不仅不吸引人而且还偏离剧情众所周之Miley平时并不“乖”。
4.“汉娜蒙塔娜”:较为标准的英文名译法。虽然Montana当作姓时应当译作“蒙塔纳”,但由于考虑到片中根本就不存在Montana这个家族,这个姓只属于舞台上的Miley,因此译作带有性别指向的“蒙塔娜”也是可以接受的。想当年,《Lizzie McGuire》被译作“新成长的烦恼”,我觉得还是不错的,基本没见过谁把它直接翻译成“利齐麦奎尔”对吧?但是在一个公认较好的译名出炉之前,最好还是尊重原剧。因此我在这里采用“汉娜蒙塔娜”这个译名。
【剧照】:


